Անգլերեն լեզվի միջազգային կարգավիճակը լիովին կիրառելի է գիտատեխնիկական ոլորտի համար: Տեխնիկական անգլերենը տարածվել է աշխարհով մեկ դեռևս XX-րդ դարում և ամրապնդում է իր դիրքերն այսօր, քանի որ XXI-րդ հարյուրամյակը տեղեկատվության դարաշրջան է, իսկ այն ամենը, ինչ վերաբերվում է համակարգչային տեխնոլոգիաներին, ադապտացվում է հենց անգլերենին:
Գիտական հրատարակչությունները և տեխնիկական փաստաթղթաբանությունը հրապարակվում են հիմնականում անգլերենով կամ ունեն անգլերեն թարգմանություն:
Մեզ դիմում են՝
• ինժեներական պլանների, գծագրերի,
• շահագործման տեխնիկական հրահանգների,
• նախագծային և նորմատիվ փաստաթղթերի, համապատասխանության հավաստագրերի,
• տեխնիկական նկարագրությունների և վավերագրերի,
• սարքավորումների, կոմպլեկտավորողների և նյութերի կատալոգների,
• գիտատեխնիկական, տեղեկատու գրականության
տեխնիկական թարգմանություն կատարելու համար:
Տեխնիկական տեքստի անգլերենից հայերեն թարգմանության առանձնահատկությունները
Անգլերենի կատարյալ իմացությունը բոլորովին չի ենթադրում տեխնիկական տեքստ թարգմանելու կարողություն:
Տվյալ դեպքում կան մի շարք առանձնահատկություններ՝
• եզրութաբանության ցրվածություն. Անգլերենում, ինչպես և հայերենում զարգացած է բառերի բազմիմաստությունը, այդ թվում նաև եզրույթների ոլորտում;
• հապավումների թարգմանության բարդություն. Կրճատումները կազմվում են լեզվի կոնկրետ բառերից և միշտ չէ որ թարգմանվում են: Հապավումների ճիշտ թարգմանության համար հաճախ անհրաժեշտ է լինում իմանալ, թե ինչ է թաքնված յուրաքանչյուր տառի ետևում և հետո միայն թարգմանել համանմանը,
• բարդ քերականական կառուցվածքներ. Որպես կանոն, տեխնիկական տեքստերի մեջ գերակշռում են երկար նախադասությունները: Սովորաբար այդ ոճին հատուկ են կրավորական սեռը և շրջադասությունը, հաճախ հանդիպում են դերբայներ, անորոշ դերբայներ և միջանկյալ բառեր:
Ու՞մ վստահել տեխնիկական թարգմանությունը:
Համարժեք թարգմանության համար լեզվական գիտելիքներից բացի պահանջվում են կոնկրետ տեխնիկական ոլորտի գիտելիքներ: Հենց այդ պատճառով խորհուրդ չի տրվում օգտագործել առցանց թարգմանիչներ:
Մեքենայական թարգմանությունը մակերեսային է, այն հաշվի չի առնում անգլերեն տեխնիկական լեզվի առանձնահատկությունները և չունի այն հնարավորությունները, որոնք ունի պրոֆեսիոնալը: Օրինակ, առցանց թարգմանիչը չունի վյորստկա անելու հնարավորություն, իսկ պլանների, գծագրերի հետ աշխատանքը պահանջում է ոչ թե ուղղակի իմաստի փոխանցում, այլև փաստաթղթի ձևի պահպանում:
Այսպիսով, անգլերենից հայերեն և հակառակը գիտատեխնիկական թարգմանությունն ավելի լավ է վստահել տեքստի մասին պատկերացում ունեցող մասնագետին: Նա հաշվի կառնի լեզվի բոլոր առանձնահատկությունները, կկարողանա հասկանալ թեման, ինչի արդյունքում հաճախորդը կստանա տեխնիկապես ճշգրիտ թարգմանություն:
Էյ Ջի թարգմանչական ընկերությունը Երևանում առաջարկում է անգլերենից հայերեն և հակառակը երկկողմանի տեխնիկական թարգմանության ծառայություններ: Թարգմանությունները կատարում է որակավորված, տեխնիկական ոլորտում գիտելիքներ ունեցող մասնագետը:
Աշխատանքի բարդությունից կախված կարող են ներգրավվել համապատասխան ոլորտի մասնագետներ, խմբագիրներ, ինչպես նաև վյորստկայի անհրաժեշտության դեպքում՝ դիզայներներ: